HOME

Dictionary Review


CINEMATOGRAPHIC DICTIONARIES

Dizionario di termini cinematografici
Italian « English*

Author: Vezzoli, P. Giuseppe
Publisher: Hoepli: Milano (v. Hoepli 25, 20121 MI)
Publication date: 2000
ISBN: 88-203-2595-0
Price: Lit. 37.000 (276 pages, 1,500 terms)

Dizionario dei termini tecnici e finanziari in uso nel cinema e nel settore audiovisivo
Italian « English*

Authors: Alessi, Tamara; Heitmann, Monica; Ungaro, Silvia; Zitelli, Maria Ludovica
Publisher: Tecniche Nuove: Milano (v. C. Menotti 14, 20129 MI)
Publication date: 1999
ISBN: 88-481-0239-5
Price: Lit. 90.000 (603 pages, 5,000 terms)

Dictionary of Cinematographic Terms
English « Italian*

Author: Vedovati, Francesco
Publisher: Ente dello Spettacolo: Roma (v. G. Palombini 6, 00165 Roma)
Publication date: 1994
ISBN: 88-85095-05-4
Price: Lit. 50.000 (325 pages, 7,000 terms)

Multilingual Vocabulary of Educational Radio and Television Terms
English, French, Danish, Dutch, Italian, Spanish, Swedish*

Author: Council for Cultural Co-operation Publisher:
Publisher:TR-Verlagsunion/Max Hueber Verlag: München (8 München 26, Postfach 5)
Publication date: 1971
ISBN: 3 8058 02889
Price: DM 20 (190 pages, 731 terms)

Dictionary of Terms for the Cinema
Italian «  English*

Author: Alvey, Glenn Jr.
Publisher: Casa Editrice Mediterranea: Roma (v. Flaminia, 158)
Publication date: 1952
ISBN:
Price: DM 12.95 (96 pages, 2,000 terms)


  My recent discovery of Alessi’s dictionary has given me the opportunity to review the movies that are available for TV in both English and Italian. Extant known sources are listed above in inverse order of publication. The last work is long out of print. The Council for Cultural Co-operation (CCC below) vocabulary might still be available under its ISBN. All listed prices reflect purchasing costs only, and are not indicative of current values, as shown by the old currencies.

In order to compare our references, I have selected one aspect of the "biz" which is well documented by all texts: the professions and the professionals, with the exception of actors and dubbers, who craft movies and TV shows.

English

Italian

Vezzoli

Alessi

Vedovati

CCC

Alvey

Animator

Animatore

*

*1

*

¾

*

Art director

Scenografo/direttore artistico

*

*2

*

*

*3

Assistant director

Aiutoregista

¾

*

*

¾

*

Associate producer

Coproduttore/produttore associato

¾

*

*

¾

¾

Camera operator/cameraman

Operatore cinematografico

*

*4

*

¾

*5

Cameraman (TV)

Operatore alla telecamera

¾

*6

¾

*7

¾

Central casting

Capo compares

¾

*

¾

¾

¾

Chief engineer (TV)

Capo tecnico di trasmissione

¾

*

¾

¾

¾

Conformer

Addetto al taglio del negativo

¾

¾

*

¾

¾

Construction manager

Scenotecnico

*

*

*8

¾

¾

Costume designer

Costumista/disegnatore dei costumi di scena

*

¾

*9

¾

*

Costume director

Costumista

¾

¾

*

¾

¾

Costumer

Sarta di scena

¾

¾

*

¾

¾

Creative producer

Produttore artistico

¾

*10

¾

¾

¾

Crowd casting director

Capogruppo

¾

¾

*11

¾

¾ 12

Director

Regista

*

*

*

*

*

Director of photography

Direttore della fotografia

*

*

*

¾

*13

Dolly man

Carrellista

¾

*14

*15

*16

¾ 17

Editing assistant

Aiuto montatore

*

*18

*19

¾

 

Editor

Montatore

¾

*

*

*

*20

Field producer

Produttore delle riprese esterne

¾

*

¾

¾

¾

Gaffer

Capo elettricista

*

*21

*

¾

*

Herder

Capogruppo

¾

*

*

¾

¾

Independent producer

Produttore indipendente

¾

*22

*

¾

¾

Key animator

Capo animatore

¾

*

*

¾

¾

Key grip

Capo macchinista

¾

*23

*

¾

¾

Lamp operator

Elettricista

 

*24

*

¾

¾

Manager’s assistant

Segretario di produzione

*

*25

¾

¾

¾ 26

Mike man

Microfonista

¾

*27

*

¾

¾

OB/ outside broadcast producer (TV)

Produttore di riprese esterne

¾

*

¾

¾ 28

¾

Photographer

Fotografo

¾

*

*

¾

*

Producer

Produttore

*

*

*

*

*29

Producer’s rep

Agente del produttore

¾

*

¾

¾

¾

Production accountant

Amministratore di produzione

¾

*

*30

¾

¾

Production assistant

Assistente di produzione

¾

*

*31

*

¾

Production auditor

Revisore di produzione

¾

*32

*33

¾

¾

Production illustrator

Disegnatore di bozzetti e story board

¾

¾

*

¾

¾

Production manager

Direttore di produzione

*

*

*

¾

*

Production sound mixer/mixer

Fonico recordista

¾

¾

*

¾

*

Production supervisor

Organizzatore generale

¾

*

*34

¾

¾

Production unit

Unità di produzione

¾

*

*35

¾

¾

Property buyer

Trovarobe

¾

¾

*

*36

¾

Property master

Capo attrezzista

*

*37

*

¾

¾ 38

Re-writes

Revisore della sceneggiatura

¾

¾

*

¾

¾

Rigger

Costruttore/allestitore

¾

*

*

¾

*39

Scenic designer

Decoratore di scena

¾

*

*

¾ 40

¾ 41

Screenwriter

Sceneggiatore

¾

*

*42

¾

¾ 43

Scriptwriter

Sceneggiatore

*

*44

*

*

¾

Set decorator

Arredatore

*

*

*

¾

¾ 45

Set manager

Ispettore di produzione

¾

*46

¾

¾

*

Sound editor

Montatore del suono/tecnico degli effetti sonori

¾

*

*

¾

¾

Sound engineer

Tecnico del suono/fonico/ingegnere del suono

¾ 47

*

*

*

*

Sound effects man

Rumorista

*

¾

*

¾

¾

Sound mixer

Tecnico del missaggio

*

 

*

*

¾ 48

Still photographer/¾ man

Fotografo di scena/di produzione

*

*

*

*

*

Studio manager

Responsabile teatri di posa

*

¾

*

 

¾

Studio producer

Produttore di uno studio cinematografico

¾

*

¾

*49

¾

Stunt coordinator

Coordinatore delle controfigure

¾

*50

*51

¾

¾

Stuntman/woman/ person

Controfigura

*52

*53

*

¾

*54

Supervising editor

Capo montatore

¾

*

¾

¾

¾

Talent scout

Talent scout

*

*

¾

¾

*55

English

Italian

Vezzoli

Alessi

Vedovati

CCC

Alvey

  

20/61

48/61

48/61

13/61

19/61

  

33%

79%

79%

21%

31%

This compilation is far from exhaustive and includes only terms that are already present in the references under comparison. The percentage of "hits" seems to indicate the broader range of Alessi and Vedovati, but does not allow further extrapolations. To do so, we would need to expand our comparison.

Early filming techniques are well studied and represented. Alvey, with his 1952-vintage "editing girls," is a prime witness of last century’s great technological explosion. And while CCC is focused on PBS-style studio productions and of limited help, Vezzoli shines with encyclopedic definitions worth an Oscar.

More recent developments are included only by the troika Vezzoli-Alessi-Vedovati. I checked one exemplary lemma and its variations: the constellation blue screen. Alessi recognizes the blue screen process as procedimento a maschera mobile. Under maschera mobile, Vezzoli acknowledges only the British travelling matte shot (Alessi’s single-film traveling matte system). The more robust Vedovati includes everything, indicates U.K. and U.S. usages, and is the only one to offer the variant I knew, processo a doppio movimento.

In many other instances, all three references are sound and well informed. Alessi dedicates no less then 12 pages to the exploration of every possible variation of film and is bested only by Vedovati, with over 150 headwords. The latter competes with Vezzoli in including the most lighting terms with similar considerable breath. Vedovati’s gobbo nero (= black baffle) has ancient theatrical roots, but so does Vezzoli’s gibigiana (= cookie).

Alessi jargonizes like a pro, with uneven results: Fegatello has a resonance that leaves its equivalent (refinishing take) in the dust, but panoramicare (= to pan) is by far the most unpronounceable neologisms of the decade, as denounced by any attempt to conjugate it. Anyhow, Alessis’s definitions are clear, informative, and to the point, and she reserves a hidden a "chicca," or candy, for her readers. There are dozens of translated film titles scattered throughout the text (pages 142, 189, 271, 399, 415, etc.) that constitute a useful update to an older but a much more extensive listing, indexed in the Dictionary of Translated Names and Titles by Adrian Room (Routledge, 1986).

Vezzoli is a fine scholar of film history, Vedovati is a technical wiz, and Alessi covers management/financing aspects better than anyone. Their references have complementary strengths, and a flaw, in common with their predecessors. Videographers and computer animators are absent, as much as digital processing, photography, and filming; computerized scenery and backgrounds; or digitized special effects. Unfortunately, for those and other terms associated with the role of computers in the filming industry, we are left to our own devices.

Notes

1. Also layout artist, and scene planner.

2. Also scenographer, production designer, and the more common set designer.

3. Also architetto (?). Scenografo is translated as production manager.

4. Also operatore di presa and operatore alla macchina.

5. Here, operatore da presa.

6. Also operatore di ripresa.

7. Translated as cameraman and teleoperatore.

8. As caposquadra costruttori.

9. Also figurinista.

10. Also produttore creativo (?).

11. Under the same Italian heading: Crowd marshall.

12. But a comparsa is an extra crowd artist.

13. In 1952, it was a capo operatore, primo operatore.

14. Also listed under the same Italian heading: Dolly pusher, dolly grip.

15. Also camera dolly man.

16. Under dolly operator, and pusher.

17. Dolly and dolly shot are offered.

18. Under the same Italian heading: Editor’s assistant, assistant editor, splicer.

19. Translated as assistente al montaggio.

20. Curioser still, an editing or splicing girl is a giuntatrice.

21. Also head gaffer, first electrician.

22. Under the same Italian heading: Independent filmmaker and free-lance producer.

23. Also head grip, grip’s master, first grip, and chief grip.

24. Also operatore delle lampade (??).

25. Also production coordinator, production office coordinator, and production secretary as Coordinatore di produzione.

26. There is management, and it apparently suffices.

27. Also operatore di giraffa as boom man or boom operator.

28. The listing includes instead: Outside broadcast and outside broadcast van.

29. Also casa di produzione (!).

30. Also cassiere di produzione.

31. Translated as segretario di produzione.

32. Also production accountant, production comptroller is rendered as amministratore, contabile della produzione.

33. Translated as amministratore di produzione.

34. Translated as ispettore di produzione.

35. Translated as troupe cinematografica (!).

36. Under property man and props.

37. Also property man and prop man, prop handler, prop maker, and props.

38. Only property man or attrezzista.

39. Translated as macchinista.

40. Scene-painter is included as pittore scenografo.

41. Only set designer is present as scenografo.

42. Also screenplay writer (?).

43. Only script and screen play are listed.

44. Also scenarista, which includes scenarist, screenplay editor, continuity writer, and film writer.

45. Here, set dresser (?).

46. Under the same Italian heading: Unit production manager (UPM) and unit manager.

47. Instead: Audio engineer (= fonico di sala).

48. Here, fonico.

49. Translated as direttore di studio.

50. Also responsabile delle scene di acrobazie, coreografo delle scene pericolose.

51. Translated as consigliere (?) tecnico and allenatore dello stunt man (one each?).

52. Also the more colloquial cascatore.

53. Also stuntperson and stunt double.

54. Inexplicably, controfigura che fa scene pericolose.

55. Only as incaricata che trova nuovi volti.

HOME - RÉSUMÉ - TRANSLATION LIBRARY - ARTICLES - WORKSHOPS - DICTIONARY REVIEWS - SERVICES - TRADUMENTI